ترجمهٔ بندی از رمان
Letter to a Child Never Born
نامهای به کودکی که هرگز به دنیا نیامد
• سَئڌی وه رۊڌؽ که هرگش زمار نوابی
نوشتهٔ اوریانا فالاچی
لِئرسه وه لٛری وه دَئس دیار
ترجمه به لری بختیاری از
ٱر دۉلهمَند بۊئی، سۊم و لوئر سیت دِلشاڌیؽ هِه تا پالتاو پۊسیݩ بِئسونی، خوهته گَرم کونی و رِوی وه اٛسکی…
(اگر ثروتمند باشی سرما برایت شادی میآورد تا پالتو و لباس ضخیم و گرم بخری خودت را گرم نگه داری به اسکی بروی)..
ٱر ژار بۊئی چِواسهیه، لوئر اؽبۊئه وه نهات و اۊسه وانوم اؽگِری که حتا ز رنڳینی یه وؽنه زؽر برف بؽزار بۊئی؛
(ولی اگر تهیدست باشی برعکس است سرما برایت نگونبختی میآورد و آنگاه یاد میگیری که حتی از زیبایی یک منظره پوشیده از برف متنفر شوی)
رۊڌ مو! چَنیَکی و هِندائی تِئنا مؽن اۊ جائؽ که تو هِڌی، هؽڌِس، چی آزاڌی… ایما تِئنا مؽن بچهدوݩ هِندائیم…
(فرزندم مساوات و برابری تنها در آن جایی که تو هستی وجود دارد همچون آزادی… ما تنها در رحم برابریم).
.
– اوریانا فالاچی
• سَئڌی وه رۊڌؽ که هرگش زمار نوابی