واژگان تنوین دار در لری سه دسته اند:
۱.واژگان عربی که از طریق فارسی وارد لری شده اند:
واقعاً، فعلاً، حتماً، مثلاً….
البته کاربرد تنوین در لری در مقایسه با فارسی بسیار ناچیز است و بیشتر کاربرد تنوین از طریق فارسی معرفی شده است
۲. واژگان لری که تنوین عربی گرفته اند. نکته این واژگان از گویش مادری خود بنده گردآوری شده است .(اگر کسی نشنیده یا نمی داند بحث دیگری است تعمیم نمی دهم) مانند:
خانوادتاً( به صورت خانوادگی ): هوز فلونی خانوادتاً گناسن( خسیسن)
ریشَتاً، د ریشتاً( از ریشه، از اساس). کار یِنو (د) ریشتاً خراوه.
بالاغیرتاً( ترکیب لری_عربی): بالاغیرتاً وه فگر ئیما هم بوو
بنیَتاً boniýatan: اصولا، اساساً
۳. واژگان عربی خاص که در فارسی کنونی کم کاربرد یا ناموجود هستند:
یومیَاً: yumiýan( به صورت روزانه)
یومیاً میا تِه م سیل چییاش بکه( هر روز پیشم می آید وسایلش را ببیند)
مدومَن، مدوماً mêdoman: بصورت پیوسته( برگرفته از مُدام عربی)
گوتی هر جا روئی خوم دِ نهاتم
هِه چی سایَه مدومن پا وِ پاتِم
(استاد رحمان مریدی)
نویسنده:غلامرضا مهرآموز
از آساره تا زاگرس:سیری بر تاریخ تدوین خط لری
رسم الخط های لری، تورهیل، پاپریک، لور، مردم لر، لری نویسی
ادامه مطلبتوضیح اتیمولوژی (ریشه شناسی) و ساخت واژه ی نیسمونnisêmon به معنی ادبیات
توضیح اتیمولوژی (ریشه شناسی) و ساخت واژه ی نیسمونnisêmon
ادامه مطلبتبدیل واج ف به م در برخی وامواژه های لری طبق فرایند رساشدگی(sonorization)
تبدیل واج ف به م در برخی از وام واژه ها در زبان مردم لر
ادامه مطلب