نگاهی به زبان لری بختیاری در شرق لرستان و مقایسه آن با لکی و مینجایی

حسین عیسوند اسدی

ﮔﺮﭼﻪ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺍﺯ ﺳﻮﯼ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻟﺮﺑﺰﺭﮒ ﻭﻟﺮﮐﻮﭼﮏ (به علت عدم شناخت) ﺑﻪ ﺩﻻﯾﻞ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﻧﺎﺩﯾﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﯽ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺗﺼﻮﺭ ﮔﻮﯾﺶ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﮔﻮﯾﺶ “ﻣِﯽ ﻭَﻧﯽ” ﻭ “ﺯﻟﮑﯽ”…

نشریه فرهنگی و اجتماعی لور، حسین عیسوند اسدی: ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ‏(ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﻤﺎﻟﯽ ‏) ﺭﺍ ﺑه ﻌﻨﻮﺍﻥ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻗﺪﺭﺕ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻟﺮ ﺑﻬﺘﺮ ﻭﺑﯿﺸﺘﺮ ﺑﺸﻨﺎﺳﯿﻢ ﺷﺮﻕ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﮐﻨﻮﻧﯽ ﺍﺯ ﺩﯾﺮﺑﺎﺯ ﺳﮑﻮﻧﺘﮕﺎﻩ ﻟﺮﻫﺎﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯﺟﻤﻠﻪ ﺍﯾﻞ “ﻣﯽ ﻭﻧﺪ” ﻭﺍﯾﻞ “ﺯﻟﮑﯽ/ﺯﻟﻘﯽ” ﺑﻮﺩﻩ ﻭﻫﺴﺖ (درگذشته موگویی وپشتکوه موگویی نیز بخشی ازشرق لرستان بود که متاسفانه به خاطر دستیابی استان اصفهان به آب های رود بختیاری این ناحیه ارزشمند از پیکر لرستان بریده شد و به استان اصفهان الحاق گردید).

ﻫﺮﺩﻭﺍﯾﻞ ﻧﺎﻣﺒﺮﺩﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺯﻧﻈﺮﺟﻐﺮﺍﻓﯿﺎﯾﯽ، ﺟﻤﻌﯿﺘﯽ ،ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﺳﻬﻢ ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻪ ﯼ ﺍﺯ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻭﺩﺭﮐﻞ ﺣﻮﺯﻩ ﺗﻤﺪﻧﯽ ﻟﺮ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﻭﺩﺍﺭﻧﺪ ﺍﻣﺎ ﺁﻧﭽﻪ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﺍﯾﻞ ﺑﺰﺭﮒ ﻟﺮﺗﺒﺎﺭ ﺭﺍ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﻣﺎﺑﺮﺍﯼ ﺍﯾﻦ ﻧﻮﺷﺘﺎﺭ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩﻩ ﻫﺴﺖ ﻧﺨﺴﺖ ﺍﺷﺘﺮﺍﮐﺎﺕ ﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻭﺯﺑﺎﻧﯽ ﺍﯾﻦ ﺍﯾﻼﺕ ﻟﺮﺑﺰﺭﮒ ﺑﺎ ﻟﺮﺍﻥ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﻓﯿﻠﯽ ‏( ﻟﮏ، ﻣﯿﻨﺠﺎﯾﯽ ﻭ … ‏) ﻭ ﺩﻭﻡ ﻗﺪﺭﺕ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻣﻨﺤﺼﺮﺑﻪ ﻓﺮﺩ ﺍﯾﻦ ﺩﻭ ﺍﯾﻞ ﺑﺰﺭﮒ ﻭﻧﺎﻣﺪﺍﺭ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ.

ﺩﺭﺑﺎﺭﻩ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻣﺨﺼﻮﺻﺎ ﺳﺎﮐﻨﺎﻥ ﺟﻨﻮﺏ ﻭ ﺟﻨﻮﺏ ﺷﺮﻗﯽ ﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﻟﯿﮕﻮﺩﺭﺯ ‏(ﺑﺨﺶ ﺯﺯﻣﺎهرو ﻭ ﺑﺨﺶ ﺑﺸﺎﺭﺕ /ﺫﻟﻘﯽ‏) ﺑﺎﯾﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﮔﺮﭼﻪ ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺍﺯ ﺳﻮﯼ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻟﺮﺑﺰﺭﮒ ﻭﻟﺮﮐﻮﭼﮏ (به علت عدم شناخت) ﺑﻪ ﺩﻻﯾﻞ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﻧﺎﺩﯾﺪﻩ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭﻟﯽ ﺑﺮﺧﻼﻑ ﺗﺼﻮﺭ ﮔﻮﯾﺶ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﮔﻮﯾﺶ “ﻣِﯽ ﻭَﻧﯽ” ﻭ “ﺯﻟﮑﯽ” ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪﺗﺮﯾﻦ ﻧﻮﺍﺣﯽ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻭ ﮐﻼ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﯼ ﻫﺴﺖ ﮐﻪ ﺗﺎﺣﺪ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺻﺎﻟﺖ ﻟﺮﯼ ﺧﻮﯾﺶ ﺭﺍ ﺣﻔﻆ ﮐﺮﺩﻩ ﻭﮐﻤﺘﺮ ﺑﻪ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺍﺟﺎﺯﻩ ﺍﻓﺮﺍﺷﺘﻪ ﺷﺪﻥ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺳﺖ ﻭ ﻫﻨﻮﺯﻫﻢ ﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺧﺎﺻﯿﺖ ﻫﺎﯼ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺩﺭ ﮔﻮﯾﺶ ﺍﯾﻦ ﻣﺮﺩﻣﺎﻥ ﺩﻗﯿﻘﺎ ﺑﺴﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺳﺎﮐﻨﺎﻥ ﻏﺮﺏ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ‏(ﻟﮑﯽ ‏) ﺣﻔﻆ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺑﺮﺍﯼ ﻣﺜﺎﻝ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﺧﺎﺻﯿﺖ ﻫﺎﯼ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﯽ ﺍﯾﺮﺍﻥ ﺧﺎﺻﯿﺖ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ” ﻭﺍ ” ﺩﺭﺑﺴﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﻣﻮﺍﺭﺩ ﺑﺠﺎﯼ ﺣﺮﻑ ” ﺏ ” ﻣﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﺧﺎﺻﺖ ﺑه ﺸﮑﻞ ﺟﺎﻥ ﺩﺍﺭ  ﻭ ﻗﺪﺭﺗﻤﻨﺪﯼ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺩﺭ ﺑﯿﻦ ﻟﮏ ﺯﺑﺎﻧﺎﻥ ﻏﺮﺏ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯾﺎﻥ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻫﻨﻮﺯﭘﺎ ﺑﺮﺟﺎﺳﺖ ‏(ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺩﺭﺳﺎﯾﺮ ﺯﺑﺎﻥ ﻫﺎﯼ ﻟﺮﯼ ﻧﯿﺰ ﺍﯾﻦ ﺧﺎﺻﯿﺖ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﻭﻟﯽ ﺩﺭﻟﮑﯽ ﻭ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﯾﻦ ﺧﺎﺻﯿﺖ ﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺗﺮ، ﺑﺎﺭﺯﺗﺮ ﻭﮐﺎﻣﻠﺘﺮ ﻫﺴﺖ‏)، ﺑﺮﺍﯼ ﺍﯾﻦ ﻣﻮﺭﺩ ﺗﻮﺟﻪ ﮐﻨﯿﺪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻣﺜﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﺭﺍﯾﺞ ﺩﺭﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﺭ ﺯﯾﺮ ﺧﻮﺍﻫﯿﻢ ﺁﻭﺭﺩ:

ﻭﺭﻑ← ﺑﺮﻑ

ﻭﯾﺪ/ﻭﯼ ← ﺑﻮﺩ

ﻭﺍﺳﮑﯽ← ﻣﯽ ﺑﺎﯾﺪ

ﻭﺍﺭﺍ←ﺑﯿﺎﻭﺭ

ﺭﻭ ﻭﺍ Rova← ﺑﺮﻭ

ﻭﯾﺸﺪﺭ← ﺑﯿﺸﺪﺭ

ﻭﻭﻻ voela← ﺑﻪ ﺁﻥ ﻃﺮﻑ،ﺁﻥ ﻃﺮﻑ

ﻭﺍﺭﻭ← ﺑﺎﺭﺍﻥ

ﻭﺍﺩ← ﺑﺎﺩ

ﻭﯾﻢ← ﺑﻮﺩﻡ

ﻭﯾﻼ/ ﻭﻫﻼ← ﺑﮕﺬﺍﺭ،ﺍﺟﺎﺯﻩ ﺑﺪﻩ

ﻭﻧﻪ← ﺑﮕﺬﺍﺭ،ﻗﺮﺍﺭ ﺑﺪﻩ

ﻭﻧﻢ← ﺑﮕﺬﺍﺭﻡ،ﻗﺮﺍﺭﺩﻫﻢ

ﻭﺍﻫﺎ← ﺑﯿﺎ

ﻭ … ﻣﺜﺎﻝ ﻫﺎﯼ ﺑﯿﺸﻤﺎﺭ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﻓﺒﯿﻞ.

ﺍﯾﻦ ﺩﺭﺣﺎﻟﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻫﻤﻮﺍﺭﻣﻌﯿﺎﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺳﻮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻫﺎﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﻣﺸﺨﺺ ﻭﺗﻌﺮﯾﻒ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ، ﻭ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﯾﺎ ﺍﺻﻼ ﺩﺭ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﺯﺑﺎﻥ ﻭﻓﺮﻫﻨﮓ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺩﯾﺪﻩ ﻧﺸﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻭﯾﺎ ﺑﺼﻮﺭﺕ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﮔﺬﺭﺍ ﺑﻪ ﺁﻥ ﺍﺷﺎﺭﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺣﺎﻝ ﺁن که ﻣﻘﺎﯾﺴﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺑﻪ ﺩﻻﯾﻞ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﮐﻪ ﻣﻄﺮﺡ ﮐﺮﺩﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺍﺯﺣﻮﺻﻠﻪ ﺍﯾﻦ ﺑﺤﺚ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﺳﺖ ﮔﺮﺍﯾﺸﺶ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺩﺭ ﺳﺎﻝ ﻫﺎﯼ ﺍﺧﯿﺮﺑﺴﯿﺎﺭﺑﻮﺩﻩ ﺗﺎ ﺟﺎﯾﯽ ﮐﻪ ﺍﻭﻻ ﺩﺭ ﺑﺮﺧﯽ ﻧﻮﺍﺣﯽ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺏ ﺍﺧﺘﻼﻑ ﮐﻤﯽ ﺑﯿﻦ ﺯﺑﺎﻥ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻫﺴﺖ ﺩﻭﻣﺎ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺩﯾﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻫﺎﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺩﺭﺑﺮﻗﺮﺍﺭﯼ ﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﮐﺎﻣﻞ ﺑﺎﺯﺑﺎﻥ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑه ﺨﺎﻃﺮ ﭘﯿﭽﯿﺪﮔﯽ ﻫﺎ ﻱ ﮔﻮﯾﺶ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩﭼﺎﺭﻣﺸﮑﻞ ﻭ ﮔﺎﻫﯽ ﺩﻭﮔﺎﻧﮕﯽ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﺷﺪﻩ ﺍﻧﺪ به ﻄﻮﺭﯼ ﮐﻪ ﺩﺭﺻﺪ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﮐﺎﻣﻼ ﻟﺮﯼ ﮔﻮﯾﺶ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺍﺯﻧﻈﺮ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﻭﻣﻌﻨﺎ ﺑﻪ ﺧﻮﺑﯽ ﻣﺘﻮﺟﻪ ﻧﻤﯽ ﺷﻮﻧﺪ.

ﺑﺎﺭﻫﺎ ﺷﻨﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ ﻧﻮﯾﺴﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭﻣﺮﺩﻡ ﻋﺎﺩﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻣﻄﺮﺡ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ﮐﻪ ﻋﻠﺖ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻫﻢ ﭘﭽﯿﺪﻩ ﻫﺴﺖ ﻭﻫﻢ ﺍﺷﺘﺮﺍﮐﺎﺕ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﮐﻮﭼﮏ ﺩﺍﺭﺩ ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺍﺛﺮﺍﺗﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺍﺯ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻓﯿﻠﯽ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ.

ﺩﺭﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺍﯾﻦ ﺳﺨﻦ ﺍﻭﻻ ﺑﺎﯾﺪ ﮔﻔﺖ ﮐﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯﻫﻢ ﺣﺘﯽ ﺑﺎ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎﺕ ﺗﺎ ﺍﯾﻦ ﺣﺪ ﭘﯿﺸﺮﻓﺖ ﮐﺮﺩﻩ ﻭﺁﺳﺎﻥ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﻫﻨﻮﺯﻫﻢ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﻣﯿﺎﻥ ﻟﺮﻫﺎﯼ ﻓﯿﻠﯽ ﺗﺎ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺗﺎ ﺁﻥ ﺣﺪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻣﺜﻼ ﺷﺎﯾﺪ ﯾﮏ ﻟﺮﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺩﺭ ﮐﻞ ﻃﻮﻝ ﻋﻤﺮﺵ ﺩﺭﺣﺪﯾﮏ ﯾﺎ ﺩﻭ ﺭﻭﺯ ﺑﺎﯾﮏ ﻟﺮﻓﯿﻠﯽ ﻫﻢ ﮐﻼﻡ ﺷﻮﺩ ﻭﺍﺭﺗﺒﺎﻁ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ‏(ﺍﻟﺒﺘﻪ ﺍﯾﻦ ﻭﺿﻌﯿﺖ ﺩﺭﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ ﺩوﺭﻭﺩ ﻣﺘﻔﺎﻭﺕ اﺴﺖ ﻭ ﺩﺭ ﺩﺭﻭﺩ ﻟﺮﻫﺎﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻭﻟﺮﻫﺎﯼ ﮐﻮﭼﮏ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﺳﯿﻼﺧﻮﺭﯼ- یکی از گویش های لری مینجایی- ﺩﺭﻫﻢ ﺁﻣﯿﺨﺘﻪ ﺯﻧﺪﮔﯽ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ ‏) ﭼﻪ ﺭﺳﺪ ﺑﻪ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﯼ ﮐﻪ ﻭﺳﺎﯾﻞ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﯽ ﺑﺪﯾﻦ ﺷﮑﻞ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﻭﺑﯽ ﺷﮏ ﺍﺭﺗﺒﺎﻃﺎﺕ ﻭﺗﻤﺎﺱ ﻫﺎﯼ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﻧﺎﭼﯿﺰ ﺑﻮﺩﻩ ﻭﻧﻤﯽ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪ ﻣﻨﺠﺮﺑﻪ ﺍﺛﺮﮔﺬﺍﺭﯾﯽ ﺑﺪﯾﻦ ﺷﺪﺗﯽ ﺷﻮﺩ ﮐﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺮﺧﯽ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﻫﺎﯼ ﺍﺯﺟﻤﻠﻪ ﻋﺪﻡ ﻋﻠﻢ ﻭ ﺩﺍﻧﺶ ﮐﺎﻓﯽ ﻣﺪﻋﯽ ﺁﻥ ﻫﺴﺘﻨﺪ.

ثانیا ﻣﺜﻼ ﻣﺎ ﺩﺭﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭﺍﮊﻩ “ﻓﺮﻩ ” ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺯﯾﺎﺩ ﺭﺍ ﺩﺍﺭﯾﻢ ﻭﻟﯽ ﺩﺭ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻭﺍﮊﻩ ﺯﯾﺎﺩ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﻪ ﺟﺎﯼ “ﻓﺮﻩ ” ﻧﺸﺴﺘﻪ ﺍﺳﺖ، ﺩﺭﮐﺘﺎﺏ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺍﺯ ﺳﺮﺩﺍﺭﺍﺳﻌﺪ ﻣﺎ ﺍﯾﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﺭﺍ ﺑه ﻌﻨﻮﺍﻥ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻣﯽ ﺑﯿﻨﯿﻢ ﻭﺍﯾﻦ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﯽ ﺩﻫﺪ ﮐﻪ ﺍﯾﻦ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻧﺒﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﺍﺯ ﻟﺮﯼ ﻓﯿﻠﯽ ﺍﺛﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﺑﻠﮑﻪ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺷﺪﻥ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺎﻋﺚ ﺷﺪﻩ ﻫﻢ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺍﺯ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﮕﯿﺮ ﻭﻫﻢ ﺩﺭﮐﻞ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺍﺯ ﮐﻞ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﯼ ﻓﯿﻠﯽ (مینجایی و لکی) ﻓﺎﺻﻠﻪ ﺑﮕﯿﺮﺩ ‏( ﻭﺍﮊﻩ ﺷﮑﺖ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﯽ ﺧﺴﺘﮕﯽ ﻭ ﻭﺍﮊﻩ ﮔﺎﻥ ﺯﯾﺎﺩ ﺩﯾﮕﺮﯼ ﻧﯿﺰﺑﻪ ﻫﻤﯿﻦ ﺻﻮﺭﺕ ﺩﺭ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺟﺎﯼ ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻣﻌﺎﺩﻝ ﻫﺎﯼ ﻏﯿﺮ ﻟﺮﯼ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﻧﺪ‏).

ﺍﺯ ﻃﺮﻓﯽ ﺩﯾﮕﺮ ﺍﮔﺮ ﻣﺎ ﺍﯾﻦ ﻓﺮﺽ ﻣﺤﺎﻝ ﺭﺍ ﺑﭙﺬﯾﺮﯾﻢ ﮐﻪ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺍﺛﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ﺍﺯ ﻟﺮﯼ ﻓﯿﻠﯽ ﻫﺴﺖ ﺑﺎﺯ ﺍﯾﻦ ﺳﻮﺍﻝ ﭘﯿﺶ ﻣﯽ ﺁﯾﺪ ﮐﻪ ﺑﯽ ﺷﮏ ﺍﮔﺮ ﺍﺛﺮﭘﺬﯾﺮﯾﯽ ﺻﻮﺭﺕ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﺑﻪ ﻃﺒﻊ ﺑﺎﯾﺪ ﺍﺯ ﻟﺮﯼ ﺧﺮﻡ ﺁﺑﺎﺩﯼ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﻟﺮﯼ ﻣﯿﻨﺠﺎﯾﯽ ﺑﺎﺷﺪ ﭼﻮﻥ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻫﻤﺴﺎﯾﻪ ﺷﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺷﺎﻧﻪ ﻟﺮﯼ ﻣﯿﻨﺠﺎﯾﯽ ﻫﺴﺖ ﺍﻣﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺎ ﺗﺤﻘﯿﻘﺎﺕ ﻭ ﮐﻨﮑﺎﺵ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﮑﯽ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻭﺍﺷﺘﺮﺍﮐﺎﺕ ﻋﺠﯿﺐ ﻭ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺑﯿﻦ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﮑﯽ ﻫﺴﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺷﻤﺎﻟﯽ ﺗﺮﯾﻦ ﻧﻮﺍﺣﯽ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻓﯿﻠﯽ ﺳﮑﻮﻧﺘﮕﺎﻩ ﺩﺍﺭﺩ ﺑه ﻄﻮﺭﯼ ﮐﻪ ﻫﺰﺍﺭﺍﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﻣﺸﺘﺮﮎ ﻣﯿﺎﻥ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻭﺯﺑﺎﻥ ﻏﻨﯽ ﻟﮑﯽ ﻭﺟﻮﺩ ﺩﺍﺭﺩ ﮐﻪ ﺩﺭﺁﯾﻨﺪﻩ ﻟﯿﺴﺖ ﮐﺎﻣﻠﯽ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺍﺷﺘﺮﺍﮐﺎﺕ ﺑﺮﺍﯼ ﻗﻀﺎﻭﺕ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺍﺭﺍﺋﻪ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺷﺪ.

نتیجه گیری

ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﯼ ﻧﻪ ﭼﻨﺪﺍﻥ ﺩﻭﺭﺷﺎﯾﺪ ﭼﻬﺎﺭﯾﺎ ﭘﻨﺞ ﻗﺮﻥ ﭘﯿﺶ ﮐﻞ ﻣﺮﺩﻡ ﻣﻌﺮﻑ ﺑﻪ ﻟﺮ ﺍﺯ ﻧﻮﺍﺣﯽ ﻟﮏ ﻧﺸﯿﻦ ﺗﺎ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﻫﺎﯼ ﻟﺮﺳﺎﮐﻦ ﮐﺮﺍﻧﻪ ﺧﻠﯿﺞ ﻓﺎﺭﺱ ﺑﻪ ﯾﮏ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻬﻢ ﺳﺨﻦ ﻣﯽ ﮔﻔﺘند ﺑﻪ ﺷﮑﻠﯽ ﮐﻪ ﺷﺎﯾﺪ ﺑﺘﻮﺍﻥ ﮔﻔﺖ ﻣﺜﻼ ﻟﺮﯼ ﻣﯿﻨﺠﺎﯾﯽ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﮐﻤﺘﺮ ﺍﺯ%۵ ﺩﺭﺻﺪ ﺑﺎ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﮑﯽ ﺗﻔﺎﻭﺕ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻤﺎ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﻫﻢ ﺍﮔﺮﻣﻌﯿﺎﺭ ﻟﺮﯼ ﻣﯿﻨﺠﺎﯾﯽ ﺭﺍ ﻧﻮﺍﺣﯽ ﺷﻤﺎﻝ ﺧﻮﺯﺳﺘﺎﻥ ﯾﺎ ﮔﻮﯾﺶ ﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﻟﺮﯼ ﺑﺎﻻﮔﺮﯾﻮﻩ ﺑﺪﺍﻧﯿﻢ ﻟﮑﯽ ﻭﻣﯿﻨﺠﺎﯾﯽ ﺭﺍ ﭼﻨﺎﻥ ﻧﺰﺩﯾﮏ ﺑﻬﻢ ﺍﺣﺴﺎﺱ ﻣﯽ ﮐﻨﯿﻢ ﮐﻪ ﺿﺮﻭﺭﺗﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺟﺪﺍ ﮐﺮﺩﻥ ﺍﯾﻦ ﺩﻭﻧﺎﺣﯿﻪ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﺩﻭ ﺯﺑﺎﻥ ﺟﺪﺍﮔﺎﻧﻪ ﻧﻤﯽ ﺑﯿﻨﯿﻢ ﻭﺑﻪ ﻃﺒﻊ ﺩﺭﮔﺬﺷﺘﻪ ﯼ ﻧﭽﻨﺪﺍﻥ ﺩﻭﺭ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﻫﻢ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺑﺴﯿﺎﺭ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺍﺯ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻟﺮﯼ ﻓﯿﻠﯽ ﺷﺒﺎﻫﺖ، ﻗﺮﺍﺑﺖ ﻭ ﺑﺮﺍﺩﺭﯼ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺨﺶ ﺯﯾﺎﺩﯼ ﺍﺯ ﺍﯾﻦ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻭ ﻗﺮﺍﺑﺖ ﮐﻬﻦ ﻭﺩﯾﺮﯾﻨﻪ ﺩﺭ ﻧﺎﺣﯿﻪ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻫﻨﻮﺯ ﺣﻔﻆ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ ﺍﻣﺎ ﺩﺭ ﻧﻮﺍﺣﯽ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﺗﺮ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺑﻪ ﻋﻠﺖ ﺭﺧﻨﻪ ﻓﺎﺭﺳﯽ ﻣﻌﯿﺎﺭ ﻭﺑﺮﺟﺴﺘﻪ ﺗﺮﺷﺪﻥ ﻭﺍﮊﻩ ﮔﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﯽ، ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺟﻨﻮﺑﯽ ﻫﻢ ﺍﺯ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﻓﺎﺻﻠﻪ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﻭﻫﻢ ﺑﻪ ﻃﺒﻊ ﺍﺯ ﻟﺮﯼ ﻓﯿﻠﯽ .

ﺩﺭ ﭘﺎﯾﺎﻥ ﻗﺴﻤﺖ ﺍﻭﻝ ﻣﺒﺤﺚ ﻣﻌﺮﻓﯽ ﻟﺮﯼ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺑﺮﺍﯼ ﻧﻤﻮﻧﻪ ﺑﺮﺧﯽ ﺍﺯ ﻭﺍﮊﮔﺎﻥ ﺭﺍﯾﺞ ﺩﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﺑﺨﺘﯿﺎﺭﯼ ﺷﺮﻕ ﻟﺮﺳﺘﺎﻥ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺍﻃﻼﻉ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﺧﻮﺍﻧﻨﺪﮔﺎﻥ ﺧﻮﺍﻫﯿﻢ ﺁﻭﺭﺩ ﺍﻣﯿﺪ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﻫﻤﺪﻟﯽ ﻭﻫﻤﺘﺒﺎﺭﯼ ﺭﻭﺯﯼ ﺷﺎﻫﺪ ﺷﮑﻮﻩ ﻭﻋﻈﻤﺖ ﺯﺑﺎﻧﯽ ﻭﻓﺮﻫﻨﮕﯽ ﻟﺮﻫﺎ ﺍﺯ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺍﯾﻼﻡ ﺗﺎ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﻟﺮﻧﺸﯿﻦ ﮐﺮﺍﻧﻪ ﺧﻠﯿﺞ ﻓﺎﺭﺱ ﺑﺎﺷﯿﻢ؛

ﺁﻟﺸﺖ/ ﺁﻟﺸﺪ : ﺗﻌﻮﯾﺾ ﮐﺮﺩﻥ،ﺟﺎﺑﻪ ﺟﺎﮐﺮﺩﻥ، ﻭﯾﺮﺍﯾﺶ

ﺍﺭﺱ : ﺍﺷﮏ ﭼﺸﻢ

ﺍﯾﻤﺎ : ﻣﺎ

ﺍﯾﺴﻪ : ﺍﮐﻨﻮﻥ،ﺣﺎﻻ

ﺍﻟﻦ : ﺣﺘﻤﺎ

ﭘﻮﭖ : ﺳﺮ،ﻧﻮﮎ ﮐﻮﻩ

ﮐﻞ : ﺧﺮﺍﺑﻪ،ﻭﯾﺮﺍﻧﻪ

ﮐﻞ : ﮐﻮﺗﺎﻩ،ﻧﺎﺑﺮﺍ

ﻫﮑﺎﻫﮏ :ﻧﻮﺷﺪﺍﺭﻭ

ﻫﻠﻮﺭﻩ :ﮔﻬﻮﺍﺭ

ﺩﻧﮓ : ﺁﻭﺍﺯ

ﻟﻔﯽ : ﻣﺸﺎﺑﻪ

ﺗﺎﺵ : ﺗﯿﺰ،ﺳﺮﻋﺖ

ﺗﺎﺵ : ﺻﺨﺮﻩ

ﺑﻨﺎﺭ :ﺳﺮﺑﺎﻻﯾﯽ

ﺑﺮﮒ : ﺳﺮﺑﺎﻻﯾﯽ

ﭘﺮﻭ : ﭘﺎﺭﭼﻪ

ﺑﺘﯽ :ﺧﺎﻟﻪ

ﮐﭽﯽ :ﻋﻤﻪ

ﮔﮕﻪ : ﺑﺮﺍﺩﺭ

ﮐﻠﻪ ﺷﻪ ﺭ : ﺧﺮﻭﺱ

ﺁﻟﻮ :ﻋﻘﺎﺏ

ﺳﺎﻭﺍ : ﮐﻮﭼﮏ

ﻻ :ﻃﺮﻑ،ﺳﻤﺖ

ﭘﮋﺍﺭ : ﭘﺎﮎ ﮐﺮﺩﻥ ﭼﯿﺰﯼ ﺍﺯ ﻧﺎﭘﺎﮐﯽ ﻭﯾﺎ ﺧﺎﻟﯽ ﮐﺮﺩﻥ ﺩﻝ ﺍﺯ ﻏﻢ ﻭﻏﺼﻪ

ﺧﯿﺮﺕ : ﻏﯿﺮﺕ

ﺻﺎﻭﺭﯾﻦ : ﺑﺰﻧﺮ

ﮔﻮﺍﺋﺮ : ﮔﻮﺳﺎﻟﻪ

ﻣﻬﻠﻮ : ﻧﻮﻋﯽ ﺩﺭﺧﺖ ﮐﻮﻫﯽ

ﻫﺮﻣﻮ/ ﺧﺮﻣﻮ : ﮔﻼﺑﯽ ﻭﺣﺸﯽ

ﭘﻠﯿﻨﯿﺪﻥ : ﺁﻏﺸﺘﻪ ﺷﺪﻥ

ﺗﯿﭻ : ﭘﺨﺶ

ﺩﻡ : ﺣﺮﻑ

ﻫﭙﻪ ﺭﻭ :ﺣﻤﻠﻪ

ﻭﻭﺭﯾﻨﯿﺪﻥ/ ﻭﻭﺭﻧﮕﯿﺪﻥ :ﻏﺎﺭﺕ ﮐﺮﺩﻥ،ﺍﻣﻮﺍﻝ ﮐﺴﯽ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻧﺎﮔﻬﺎﻧﯽ ﺩﺯﺩﯾﺪﻥ

ﺗﭗ : ﺷﺎﺧﻪ ﺟﻮﺍﻥ

ﺷﯿﻞ : ﺟﻮﺍﻥ،ﺷﺎﺧﻪ ﺟﻮﺍﻥ

ﺁﺳﻮ : ﺍﻓﻖ

ﭘﺸﮏ :ﭘﺨﺶ ﮐﺮﺩﻥ،ﻗﺴﻤﺖ ﮐﺮﺩﻥ،ﭘﺎﺷﯿﺪﻥ ﭼﯿﺰﯼ ﻣﺜﻞ ﺩﺍﻧﻪ ﮔﻨﺪﻡ ﺩﺭ ﺷﺨﻢ

ﮔﺎﯾﺎﺭﯼ : ﺷﺨﻢ ﺯﺩﻥ

ﻭﺍﯾﺮ : ﺗﺼﺮﻑ

ﺗﻨﯿﻪ ﻫﺎﺭﯼ : ﻧﻮﻋﯽ ﺭﻗﺺ ﭼﻮﭘﯽ

ﺩﺍﻟﭙﻠﻮ : ﻧﻮﻋﯽ ﺑﺎﺯﯼ ﻟﺮﯼ

ﺩﺍﻝ : ﻫﺪﻑ

ﮔﻼﻝ :ﺭﻭﺩﺧﺎﻧﻪ ﮐﻢ ﻋﻤﻖ،ﺳﻨﮓ ﺭﯾﺰﻩ،ﺑﺮﮒ ﻫﺎﯼ ﺭﯾﺨﺘﻪ ﺷﺪﻩ ﭘﺎﯼ ﺩﺭﺧﺘﺎﻥ

ﺷﺮﯾﻖ : ﺻﺪﺍ

ﺳﺮﻭﻩ : ﺁﻭﺍﺯﺳﻮﮒ ﺯﻧﺎﻥ ﺑﺮﻗﺒﺮ ﻣﺮﺩﮔﺎﻥ

ﭘﺮکلی : ﭘﺎﺭﭼﻪ ﮐﻬﻦ ﻭﭘﻮﺳﯿﺪﻩ

ﭘﯿﺘﺮﺳﻪ : ﭘﻮﺳﯿﺪﻩ ﺷﺪﻩ

ﺟﻢ ﺟﯿﻞ : ﺗﮑﺎﻥ ﺧﻮﺭﺩﻥ

ﭼﻪ :ﺟﺎ

ﺳﻪ : ﺯﻣﺎﻥ،ﻭﻗﺖ،ﮔﺎﻩ

ﺑﻼﺟﻮﯾﻨﯽ : ﻋﺠﯿﺐ ﻭﻏﺮﯾﺐ

ﭼﻮﺍﺳﻪ :ﺑﺮﻋﮑﺲ

ﺷﯿﻮﺍﺕ : ﺷﺒﯿﻪ،ﻋﮑﺲ،ﺗﺼﻮﯾﺮ

ﺩﯾﺎﺭ : ﭘﯿﺪﺍ،ﻣﺸﺨﺺ

ﺩﺯﻩ :ﺣﺎﻝ

ﺗﻼﺵ/ ﺗﻠﯿﺶ : ﺷﮑﺎﻑ،ﺑﺨﺸﯽ ﺍﺯﭼﯿﺰﯼ

ﺩﻏﺰ :ﺷﮑﺎﻑ

ﭼﻤﮏ : ﻭﺍﮊﻩ ﯼ ﭼﻨﺪ ﻻﯾﻪ ﺍﺯ ﻧﻈﺮﻣﻔﻬﻮﻣﯽ ﻭﺑﻨﻈﺮﻣﻌﺎﺩﻟﯽ ﺩﺭﻓﺎﺭﺳﯽ ﺑﺮﺍﯼ ﺁﻥ ﻧﯿﺴﺖ

ﺍﯾﻦ ﻭﺍﮊﻩ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﯿﺎﻥ ﺑﺨﺸﯽ ﺍﺯ ﺗﭙﻮﮔﺮﺍﻓﯽ ﺯﻣﯿﻦ ﺑﮑﺎﺭ ﻣﯽ ﺭﻭﺩ

ﺳﯿﮏ : ﮔﻮﺷﻪ

ﺟﺮﺯ : ﮔﻮﺷﻪ

ﻣﻮﻟﻪ : ﺗﭙﻪ،ﺑﺮﺁﻣﺪﮒﯼ

ﻣﻮﻝ : ﺭﻭﯼ ﺷﺎﻧﻪ ﻫﺎ،ﮔﺮﺩﻥ

ﻭﺭﻣﻮﻝ :ﻭﻇﯿﻔﻪ

ﻣﻠﯿﭻ : ﻧﻮﻋﯽ ﭘﺮﻧﺪﻣﻮﺳﻮﻡ ﺑﻪ ﮔﻨﺠﺸﮏ

ﺭﻫﻮﺍﺭ : ﻣﺴﺎﻓﺮ،ﺭﻫﮓﺫﺭ

ﻭﺍﺭ : ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ

ﭼﯽ :ﻣﺎﻧﻨﺪ

ﻣﻬﻨﻮ : ﺁﻧﭽﻪ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﻋﺬﺍﯼ ﺍﺻﻠﯽ ﺑﺎﻧﺎﻥ ﺧﻮﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ

ﮐﻮﻟﮑﻪ/ﮐﻮﻟﮏ :ﻣﺸﮏ ﮐﻮﭼﮑﯽ ﮐﻪ ﺍﺯ ﭘﻮﺳﺖ ﮔﻮﺳﻔﻨﺪ ﺩﺭﺳﺖ ﻣﯽ ﺷﻮﺩ ﻭ ﺑﺮﺯﮔﺮﺍﻥ ﺩﺭ ﻫﻤﻨﮕﺎﻡ ﺩﺭﻭ ﻣﺤﺼﻮﻝ ﺩﻭﻍ ﺭﺍ ﺩﺭﺁﻥ ﺭﯾﺨﺘﻪ ﻭﺯﯾﺮﺳﺎﯾﻪ ﺑﺎﻥ ﺑﺮﺍﯼ ﺧﻨﮏ ﻣﺎﻧﺪﻥ ﻧﮕﻪ ﺩﺍﺭﯼ ﻣﯽ ﮐﻨﻨﺪ

ﺑﻠﮓ/ ﭘﺮ/ﻭﻟﮓ : ﺑﺮﮒ،ﻭﺭﻗﻪ،ﺻﻔﺤﻪ

اروت: متعجب شدن از چیزی یا متعجب شدن از انجام کاری

جرقه: گروه، دسته

یکاگری: متحدد شدن، یکی شدن

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *